国产精品乱码一区-性开放网站-少妇又紧又爽视频-西西大胆午夜人体视频-国产极品一区-欧美成人tv-四虎av在线-国产无遮挡无码视频免费软件-中文字幕亚洲乱码熟女一区二区-日产精品一区二区三区在线观看-亚洲国产亚综合在线区-五月婷婷综合色-亚洲日本视频在线观看-97精品人人妻人人-久久久久久一区二区三区四区别墅-www.免费av-波多野结衣绝顶大高潮-日本在线a一区视频高清视频-强美女免费网站在线视频-亚洲永久免费
機械社區
標題:
翻譯求助
[打印本頁]
作者:
藤藤菜
時間:
2015-7-15 12:14
標題:
翻譯求助
今天要做一個英文標牌,有一句話是“保持溫度低于60度”。外面的翻譯”低于“用的是low than,我們有個同事說應該用below,我還查了下還有less than,lower than,到底用啥?
作者:
大師2012
時間:
2015-7-15 12:23
keep the temperature below 60 dregree centigrade
作者:
dongst
時間:
2015-7-15 12:56
保持溫度低于60度
( u+ M6 B' x* M" F* g7 R
溫度保持在60度以下
' S- O/ ^/ Y# o* z: x( }. X
溫度不能超過60度
& _2 w5 V9 H/ z4 o* m9 D& y9 k
等等
6 @. n5 }' { r/ k# ?
中文不是也很多種嗎?
, i6 T; r" \5 ]0 R m. ~8 |3 {
作者:
藤藤菜
時間:
2015-7-15 13:11
大師2012 發表于 2015-7-15 12:23
4 p/ }! h* k' H+ L) l
keep the temperature below 60 dregree centigrade
" g2 I4 \0 u. q4 {0 G' ]7 d2 k: Y
多謝
作者:
中軸線!
時間:
2015-7-15 14:42
你同事的“low”真的太low了!比較級是初中學的吧!2樓的句子用的多一點!
歡迎光臨 機械社區 (http://www.whclglass.com.cn/)
Powered by Discuz! X3.5