水水5 發表于 2015-6-8 15:40 ![]()
- y& w- ~; Y* N7 N6 u哈,挺好。女的?
& t P' T0 E( s" {. U2 g8 s出個考題,不會全當樂呵了,無可厚非。* K' j2 h" \$ t4 d2 B; r
液壓系統中“壓力”怎么翻譯?英文。 / i& b# M a- j" n2 ], p
樂呵樂呵,反正我第一眼看過去是不會的,但第一反應是pressure,哈哈,要實事求是。8 ?6 {9 E# f: b% B
! N4 g4 f/ j R" D$ w( `其實,這位大大,我才開始看沖壓好嘛,基本的知識還沒學完好嗎,俺準備先閉關英語呢,就當念機械專業本科地在上班呢。
5 b; f% d, a5 H, B/ f- u. |3 c# F) L0 S* j
不過,還是秉著死不要臉地學習態度,我還是試著回答下,輕拍,please~1 C! G6 L* w B5 i: a6 o
% m2 u! t' p- U- @1) 我那天在《圖解模具專業英語》里瞅到了“液壓機”以及它的簡圖,該書的翻譯是“hydraulic press”,我想當類似于“液壓系統”“液壓機””液壓泵“這種把“液壓”作為一個整體,用來形容后面的名詞時,“壓力”不需要特別的翻譯出來,因為“hydraulic”本身已經包含了壓力的意思,“of, involving, moved by, or operated by a fluid, especially water, under pressure”,這個詞是來自于拉丁或者希臘的合成詞,“hydro-”是“水的,與水有關的”, “-aulos”是“管子(pipe, flute)”
. M+ D2 i* \' S `. S/ d5 q) M; q8 v7 L1 w
2)如果單把”液壓“這兩個字拿出來作為一個名詞,則”壓力“應該譯出來,因為”hydraulic“本身是形容詞,即為"hydraulic pressure"; p! N! }, H- A' T# J* W- n0 V
; E W) p. N4 X- W7 o3)如果指的是”液壓系統“中XX物體承受的壓強,我想這個應該是"pressure" 或者是 ”Intensity of pressure“
! S" N' t% S* w% y$ j$ n2 J( L: n3 r5 _% ?3 I5 h3 b* M% {2 o
4)如果指的是”液壓系統“中某個方向上的作用力的那個”壓力“,我想此時的”壓力“應該是”force“
9 r8 q8 N$ T* q7 |" B* _8 q* P, U. m" D. W( d
也不知道對不對,不過我感覺我還是挺好學的,等待大大回復啦,錯啦就直說,這又沒啥,搞專業翻譯就得細致較真兒不是~
+ c8 V- ^+ v6 P% P. i2 p: n. U
* |4 S" x2 \- Y7 |" D
- `/ `8 ]$ f" F% s- I# ? |