|
原句:measurement of the body with running gear regard to critical heights and width dimensions from the gauge reduction calculation6 k; `1 j0 n0 W" m5 N% y% a; O
) f: J$ u9 w) r# o% ^先搞定能搞定的詞:running gear傳動機構【百度翻譯】;critical heights臨界高度【百度翻譯,渣渣的我才知道height用復數(shù)】;width dimensions寬度尺寸【渣渣的我一直把dimension奉為維度,現(xiàn)在才知道它也常用于表示“尺寸”】;gauge reduction calculation壓下量計算【bing翻譯,是軋制的術語】
# I/ z9 u: {$ `
0 s8 f& l0 S" P4 [7 x p9 h' {介詞&結構:regard to 是至于,在這里和measurement搭配是指關于什么指標的測量;of是和measurement搭配是指對于什么客觀對象的測量;from我先暫時譯為“得自什么”。+ V9 y3 _, d) w! c, N" y( C
8 ^; T, z& F" c, f/ V4 V所以,這個測量是:1、對于具有傳動機構的實體這個客觀物體(單一個body蠻難理解的...結合壓下量為描述軋制的詞語,故而譯為實體);2、關于臨界高度和寬度尺寸這兩個指標;3、得自壓下量計算。
4 D; N$ {4 f1 t f" R' Y1 `
8 f% y7 T$ n& b作為單句,我認可4樓的翻法:運動裝置【具有傳動機構的實體】的測量內(nèi)容一是臨界高度,二是寬度尺寸,它們是通過“壓下量”計算。! p: `/ [7 o+ Z- S1 |
作為標題,可譯為:基于壓下量計算的具有傳動機構實體的臨界高度和寬度尺寸測量。
+ p9 w& Y9 r# V4 ?! y) H# t# l9 b% g有任何不同意見歡迎指導批評,學習ing。 |
|