[轉帖]廣告行業的秘密,我們全抖出來了
|2 B9 x$ ]- f) @4 _" G6 B; G6 j, K- ~0 @4 m) { j: |1 J
633 次點擊
0 D* A6 \) C# n. R9 h2 個回復/ @! Y' W) ]3 x- R1 x& ~) ^+ J
4 w' b# l6 q' V0 V
% e/ a& G/ ?6 A! w ?- I
- w# z. s5 }9 k, `
9 D8 L' W$ E$ r
( \7 x6 V; M {1 r' Z萬里如虎 于 2018/12/5 18:32:42 發布在 凱迪社區> 貓眼看人
$ ]& D9 h: n E7 S" N( q[size=1.35em] 有些話我們忍了很久,今天不得不說了。
$ j P% f0 O- F3 L' Z4 w& K v4 X# ]
現在的廣告商套路越來越深。他們每天絞盡腦汁地研究,如何把復雜的產品信息翻譯成大眾容易理解的話,但我們發現,在翻譯的過程中,一些原意就失真了。( Z9 A# F, R. V8 X" C
$ y' d, V& {4 J$ R; g. S
而且不僅是廣告語,明星、電視、書籍……很多事物在做宣傳的時候,都翻譯得不太對啊。( U1 D# m# S0 L: i1 G& y# X
& V4 ^% i9 M+ ]0 V 這樣下去,消費者們豈不是被蒙在鼓里!還是看看我們翻譯的這版信達雅的《廣告話術譯本》吧,畢竟我們的眼睛,看透了太多。(via)1 `# G! X& }- y5 ?! \
2 J, w6 u7 C' J ![]()
, F9 Q: P7 a/ G) W* |. b! \6 S9 M4 `
![]()
; v5 Y5 q/ |+ e+ @# ~
8 t3 l/ n1 p' S, \ j' n ![]()
3 Y5 E# O. a6 V5 D3 K! E7 [: j7 L) g" z# G# D1 c0 K* j
0 B6 l* W9 o: @* X2 b5 D, z
) |& i. R& ^* [9 S& \ ![]()
! r( P5 s1 f# ]8 J4 l8 p4 \6 J2 x& i) b% k) Q# H
![]()
6 _; V H$ Y6 y! T( g% x; H; f3 u6 m. A. r' y) A
![]()
4 M0 z3 j! y7 E
$ j& q1 Q B+ ]4 l ( I7 u& W6 a: v0 h; v6 v9 |
2 ?. w& |0 ^( _* M- r ![]()
; L; {: j- m# k% d8 W
1 l# U6 R3 ~% j 2 u5 h( e) R! l# ~
* E# f8 i9 `* V. c$ _+ J 5 m, P! _# b$ F T
2 g' A4 z% B" u( Q( J$ o2 ]
![]()
$ Y8 B; j" G* C( J' A: y; v' x2 V1 `* E- _' b+ Q
: O, j' g# s# R5 T% y
+ m% K, e7 P5 z
|